百博亚洲-六合彩免费图库_百家乐天下_全讯网3344666 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
沙龙娱乐| 百家乐官网规则博彩正网| 香港百家乐娱乐场开户注册| 威尼斯人娱乐城送宝马| 大发888下载网址| 百家乐官网平注7s88| 博彩百家乐官网字谜总汇二丹东| 永利百家乐娱乐| 百家乐官网变牌器批发| 定制百家乐桌垫| 大发888主页| 棋牌百家乐官网怎么玩| E利博娱乐城| 百家乐官网免费体验金| 水果机遥控| 金寨县| 百家乐3宜3忌| 在线百家乐合作| 北京太阳城医院| 百家乐官网塑料扑克牌盒| 先锋百家乐官网的玩法技巧和规则| 景泰县| 百家乐能战胜吗| 百家乐官网太阳城娱乐城| 百家乐网络公式| 木里| 百家乐棋牌交友中心| 什么是百家乐官网平注法| 百家乐桌子租| 百家乐官网技巧在那里| 百家乐庄闲筹码| 昌黎县| 百家乐最佳注码法| 肯博百家乐官网现金网| 易胜博投注| 百家乐官网超级市场| 大发888老虎机技巧| E世博百家乐官网的玩法技巧和规则| 真人娱乐场注册送现金| 川宜百家乐软件| 普兰县|