百博亚洲-六合彩免费图库_百家乐天下_全讯网3344666 (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐什么叫缆| 精通百家乐的玩法技巧和规则| 风水上看做生意养金毛好吗| 德州扑克怎么发牌| 德州扑克学校| 百家乐官网下载| 香河县| 百家乐有几种打法| 百家乐官网破解辅助| 网上百家乐赌场娱乐网规则| 新加坡百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888海立方| 百家乐破解| 百家乐官网娱乐场开户注册 | 太阳城百家乐官网下载网址| 网上百家乐投注技巧| 真人百家乐官网澳门娱乐城| 德州扑克英语| 网上百家乐赌博网| 金城百家乐官网玩法平台| 大发888游戏是真的么| 新彩百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888娱乐官方| 百家乐翻天粤语下载| 百家乐官网国际娱乐场| 大发888体育场下载| 百家乐投注玩多少钱| 百家乐官网输一押二| 百家乐官网投注科学公式| 元游视频棋牌游戏| 二八杠高手| 百家乐园搏彩论坛| 金樽百家乐官网的玩法技巧和规则| 大同县| 宜兰县| 足球平台开户| 大发888手机版客户端| 全讯网备用网址| 百家乐官网路珠多少钱| 百家乐官网筹码多少钱| 德州市|